The program will prepare students to:
- 1.Develop expertise in accurate translation and interpretation of texts from and/or to English, French, and Arabic;
- 2.Become researchers, applying information literacy skills as a fundamental component of sound translation and interpretation;
- 3.Pursue higher studies in a field commensurate with their knowledge of foreign languages and professional competences;
- 4.Demonstrate a commitment to ethical, professional conduct over a lifetime of professional practice.
Interpretation emphasis students will meet the United Nations requirement of 500 hours in the interpretation booth.
Program Learning Outcomes
Upon graduation, students should be able to:
- 1.Apply advanced analytical skills to the translation and interpretation of written and oral texts;
- 2.Produce near-native fluency in the use of the program’s main languages of English, French, and Arabic;
- 3.Construct a lexical glossary of technical and professional terms for ready translation in various areas such as law, economics, and media;
- 4.Use software and technology as an aid to successful translation;
- 5.Apply ethical behavior in their academic and professional training as translators and interpreters.
MA candidates must pass a written language proficiency test in French and Arabic. A grade of 70 or above is required in both exams. In addition, an interview in English, French, and Arabic is required. If only a small deficiency in one of the three languages is detected, remedial courses will be required during the first semester. A “B” grade must be obtained in the remedial courses.
Students admitted with a Bachelor degree other than Translation must take TRA 201 and TRA 311 or TRA 401 during the first semester and earn a B or higher.
To satisfy the requirements for a Master of Arts in Translation/Interpretation, the student must complete 36 credits inclusive of thesis for the Translation emphasis with an over-all average of 3.0/4.0.